Hava Nagila

El Vikipedio, la libera enciklopedio
Hava Nagila
Artisto Abraham Zevi Idelsohn
Publikigo 1918
|- muzika ekzemplo
"Hava Nagila"
noicon
Ĉu la aŭdigo ne funkcias? Eble helpos la paĝo "media help" (en la angla).
vdr

Hava Nagila (hebree הבה נגילה, trad. lasu nin ĝoji) estas festa kanto, aparte populara inter laikaj judaj kaj cigankomunumoj, kiu originis inter ĥasidaj judoj[1] kaj fariĝis daŭra programnumero por judaj geedziĝoj, barmicvaj festadoj kaj aliaj similaj okazaĵoj. La populareco de la kanto estas tia, ke multaj konsideras ĝin popola. Dum la jarcento, la ritmo estis ŝanĝita plurajn fojojn kaj la moderna versio estas iom diferenca de la originalo. La kanto estis tradukita kaj adaptita en multajn lingvojn.

La melodio reprezentanta la klezmeran popolmuzikon de eŭropaj aŝkenazaj judoj ricevis siajn hebreajn vortojn nur komence de la 20-a jarcento. La populareco de la simpla kaj alloga melodio disvastiĝis trans naciaj limoj, kaj centoj da muzikistoj registris siajn proprajn versiojn de ĝi, inkluzive de Harry Belafonte, Bob Dylan kaj Pete Townshend, kaj en Finnlando Carola, Marion, Matti kaj Teppo kaj multaj aliaj.

La teksto de la kanto estis skribita en 1917 por festi la venkon de Britio en la Unua Mondmilito en Palestino kaj la Balfour Deklaracio, en kiu Britio kondiĉe apogis cionismajn planojn por juda nacia hejmo en Palestino. La tekston de la kanto verkis Abraham Zvi Edelson[2]. La melodio estas ukraina, tre populara ĉe la regiono Bukovino.

Tekstoj kaj melodio[redakti | redakti fonton]

Testo in ebraico Traslitterazione Traduzione
הבה נגילה Hava nagila Ni ĝoju
הבה נגילה Hava nagila Ni ĝoju
הבה נגילה ונשמחה Hava nagila venismecha Ni ĝoju kaj estu gajaj!
  (ripetu du-foje)  
הבה נרננה Hava neranena Ni kantu
הבה נרננה Hava neranena Ni kantu
הבה נרננה ונשמחה Hava neranena venismecha Ni kantu kaj estu gajaj!
  (ripetu du-foje)  
!עורו, עורו אחים Uru, uru achim! Vekiĝu, vekiĝu fratoj!
עורו אחים בלב שמח Uru achim belev sameach Vekiĝu fratoj kun felica koro
  (ripetu kvar-foje)  
!עורו אחים, עורו אחים Uru achim, uru achim! Vekiĝu fratoj, vekiĝu fratoj!
בלב שמח B'lev sameach Kun felica koro

\header { tagline = ##f }
\layout { indent = 0 \context { \Score \remove "Bar_number_engraver" } }

global = {
}

melody = \relative c' { \global \autoBeamOff \voiceOne
\tempo "Tempo di marcia" 8 = 240 \set Score.tempoHideNote = ##t
\repeat volta 2 { e4 e r8 gis f e
gis4 gis r8 b a gis
a4 a r8 c b a }
\alternative {{gis4 \times 2/3 {f8 e f} gis4( f16) e d8}
{gis4 f16 e f d e2}}
\repeat volta 2 {gis8 gis4 f8 e e e4
f8 f4 e8 d d d4
d f8. e16 d8 d a'4}
\alternative {{gis \times 2/3 {f8 e f} gis4( f16) e d8}
{gis4 f16 e f d e2}}
a2 a
a4 a a a
\repeat volta 2 {a16 a a a c8. b16 a8 c b a}
\repeat volta 2 {b16 b b b d8. c16 b8 d c b}
b16 b b b e4 r2
e,8 e c'16 b a gis a2
 \bar "|."
}

verseMelody = \lyricmode {
Ha -- va na -- gi -- la, 
ha -- va na -- gi -- la, 
ha -- va na -- gi -- la, 
ve -- nis -- "" me -- cha. __ "" ""
ve -- nis -- "" "" me -- cha.
ha -- va ne -- ra -- ne -- na,
ha -- va ne -- ra -- ne -- na
ha -- va ne -- ra -- ne -- na
ve -- nis -- "" me -- cha. __ "" ""
ve -- nis -- "" "" me -- cha.
u -- ru,
u -- ru a -- chim,
u -- ru na a -- chim be -- lev sa -- me -- ach,
u -- ru na a -- chim be -- lev sa -- me -- ach,
u -- ru na a -- chim 
b'lev  sa -- me -- "" "" "" ach. 
}

melodyPart = \new Staff \with { midiInstrument = "cello"} <<
  { \melody }
  \addlyrics { \verseMelody }
 >>

\score {
  \new ChoirStaff <<
    \melodyPart
  >>
  \layout { }
}
\score { \unfoldRepeats { <<
  \melodyPart
  >> }
  \midi { \tempo 4=90 }
}

Referencoj[redakti | redakti fonton]

  1. (en) «Hava Nagila’s Long, Strange Trip. The unlikely history of a Hasidic melody.». My Jewish Learning. «Like many modern Israeli and popular Jewish songs, Hava Nagila began its life as a Hasidic melody in Eastern Europe»
  2. (en) Yudelson, Larry. «Who wrote Havah Nagilah?». RadioHazak.